Help with the French Translation / Issue

Hi there ! I’m a French guy who updated the French translation file for RetroArch on GitHub. I’ve also opened a ‘pull merge request’ but, i’ve 2 checks who failed : LGTM analysis: C/C++ and continuous-integration/travis-ci/pr. I’ve already clicked on ‘Details’ but i didin’t see where are the mistakes becauses i’ve just changed the lines where was the English Texts. Please help me to put the translation in the good place and fix my potentials errors. The request is here : https://github.com/libretro/RetroArch/pull/8631#partial-pull-merging if you see anything which can help me, please tell me here or even on Git. Thanks a lot, i hope i detailed a lot and i cross the figer to avoid English mistakes :slight_smile:

2 Likes

Ok, ton fichier a pas mal de bugs, et quelques incohérences, mais c’est un super point de départ pour une traduction complète !

J’ai repris le fichier US actuel et ton fichier, et je suis reparti de zéro… Ton fichier fais 3563 lignes, et le fichier US qui intègre toutes les nouvelles fonctionnalités en fait maintenant 8622 !

J’en suis actuellement à la ligne 1274, et j’avance plutôt bien grâce au fichier français, dont j’ai récupéré la dernière version après ton travail…

Sans ton post qui m’a motivé à me pencher sur le sujet, je n’aurais jamais entrepris une telle tâche, la communauté française de RetroArch peut te remercier !


Ok, your file has a few bugs, and some incoherencies, but it’s a great starting point for a full translation !

I’ve taken the actual US file and your file, and I’ve started again from scratch… Your file has 3563 lines, and the US file including all the new functionalities now has 8622 !

Right now I’m at line 1274, and going pretty well thanks to the french file, of which I’ve taken the latest version after your work…

Without your post that motivated me to look into the subject, I’d have never undertaken such a task, the french RetroArch community can thank you !

3 Likes

T’inquiètes, le résultat sera à la hauteur… J’ai déjà commencé tout le travail d’intégration et de correction, tu n’as plus besoin de le refaire, et je te mettrai dans les crédits sur mon commit ! :wink:

1 Like

J’en suis à la ligne 4600… Plus que 4000 lignes ! :grinning:

1 Like

J’ai eu pas mal de moments où j’ai dû faire des recherches très techniques, mais je suis plutôt fier de ma traduction…

J’ai changé la plupart de ce qui était déjà traduit, et je me pose pas mal de questions au passage : les overlays, j’ai traduit par surimpressions à l’écran, les firmwares, j’ai commencé par traduire (par micrologiciels) mais j’ai remis firmwares finalement, shaders j’avais traduit par filtres vidéo, mais j’ai remis shaders (je me tâte de les traduire par filtres vidéo matériels, en les différenciant des filtres vidéo normaux, qui sont eux logiciels…), et pas mal d’autres choses que je n’ai plus en tête !

Sinon des trucs encore plus techniques, le ghosting que j’ai traduit par rémanence, le disk label qui était auparavant traduit par étiquette de disque, mais qui est en fait un terme très technique qui se dit bel et bien label de disque, qui est le contenu des premiers bits d’un disque représentant la structure de ses partitions, etc…

Si je ne suis pas sûr à 100%, j’essaye de faire des recherches au préalable pour avoir la meilleure traduction possible ! Je recherche l’explication du comportement de chaque paramètre pour affiner encore plus la traduction…

Bon, sinon, tout est subjectif, j’ai changé boutons par touches, et j’ai hésité mais j’ai retiré bouton de Bouton A, Bouton B, qui sont maintenant juste A, B etc… C’est un peu de la préférence personnelle après, mais dans ma tentative d’uniformisation de la traduction, tout ce qui était sous le terme de bouton est passé à la trappe, pour garder le terme de touche au maximum (en vérifiant, même Microsoft utilise ce terme pour les manettes Xbox dans les manuels en ligne, donc ça peut bel et bien s’appliquer aux manettes et aux claviers) !

TL;DR : ça avance plutôt bien ! :wink:

1 Like

Pour overlay, je fais la traduction pour m’assurer que les néophytes en anglais puissent saisir le sens, et le fait que le dossier dans le répertoire de RetroArch s’appelle aussi overlay me pousse un peu dans ton sens (bien qu’effectivement, contrairement aux shaders, on n’en trouve pas tant que ça sur internet à rajouter dans le dossier, ce qui réduit les chances de confusion de ceux qui chercheraient le dossier surimpressions…)…

Les firmwares sont les BIOS, mais le terme utilisé par RetroArch est bien firmware… Les gens vont forcément en avoir besoin, donc laisser le terme firmware facilitera leurs recherches sur les internets… :joy:

Ghosting d’image, quand une traînée apparaît à l’écran, on peut le traduire ou non, mais rémanence me paraît une bonne traduction…

Label de disque je l’ai en tête mais il y a une multitude de corrections que j’ai faites pour avoir un terme technique plus exact que la traduction actuelle, qui est même fausse dans certains cas…

Je vais peut-être remettre Bouton après tout, je n’ai pas encore décidé…

1 Like

Filtre pour overlay? +1 pour core = coeur

1 Like

Bon travail les gars ! J’ai hâte de voir ça :open_mouth:

Pour “ghosting” je propose “flou de mouvement”, qui me semble plus parlant. Je trouve le terme Touche plus joli, plus délicat bien que ça soit moins utilisé que “bouton”.

1 Like

@TyroneSlothrop Si j’utilise filtre pour overlay (qui sont juste des images superposées sur l’écran, par example un clavier ou une manette virtuelle sur un téléphone ou une tablette), ça risque de prêter à confusion avec les vrais filtres vidéo et les shaders (qui, eux, sont des filtres de traitement de la vidéo pour rajouter des effets)…

Pour la traduction de core, j’ai bien évidemment utilisé cœur (et non pas coeur, qui est une faute… :joy: ) !

1 Like

@Cosmo flou de mouvement serait la traduction de motion blur, ce qui est un peu différent du ghosting… J’avais pensé à dédoublement d’images, traînées, écho visuel, images fantômes, ou bien rémanence, que j’ai finalement choisi…

Mais c’est plutôt cool d’avoir des suggestions, j’aurais dû venir plus tôt ! :wink:

Vous serez mes bêta-testeurs si vous voulez m’envoyer vos retours après que la traduction soit passée dans le code !

2 Likes

Pour le digramme oe on s’est compris (ironiquement j’ecris ca de mon ipad US car WeedyWeed tu as mis a jour RA sur ton site!).

OK pour overlay j’ai confondu avec shader (comme quoi la traduc aidera): calque manette ou calque entree?

2 Likes

@TyroneSlothrop Si c’était si simple que ça… En fait il y a des overlays qui sont juste des images de scanlines ou de fond d’un écran de Game Boy superposés à l’écran, ce qui fait que “surimpressions à l’écran” me semblait effectivement être la meilleure traduction, vu que le terme est assez large pour englober toutes les possibilités…

J’ai vérifié ils ont réglé le problème des accents etc. dans RetroArch sur iOS, ça va être cool avec la traduction en français ! L’écran en 4:3 de l’iPad est nickel d’ailleurs pour les jeux rétro… :grin: Tu as une manette pour ça j’espère ? :wink:

Edit: remarque, je pourrais utiliser le terme Overlays en surimpression, Calque superposé à l’écran ou un truc comme ça, mais la surimpression est une technique qui consiste a appliquer une image par dessus une autre, par effet de calque, qui à fait ses débuts dans le cinéma en noir & blanc…

C’est donc un terme adapté mais j’espère que c’est assez clair, sinon je peux le changer bien sûr… :joy:

1 Like

Merci pour votre travail !

Pour affiner la traduction, vous pouvez vous aider de ce portail comme celui ci n’est plus fonctionnel sûrement à cause du renouvellement de certificat.


Thank you for your work !

To refine the translation, you can use this portal as this one is not working anymore surely because of the expired certicate.

2 Likes

@gouchi Merci pour les liens, j’ai checké le premier site (fait par microsoft…) car malheureusement, la traduction ne propose plus rien sur le deuxième (vu son certificat expiré, il n’a peut-être simplement pas les API de traduction utilisées à jour…)…

Et je dis malheureusement parce qu’en fait, chaque fois que je dois utiliser Windows, je me dit que leurs traductions sont certainement faites par un robot vu que je les trouve un peu pourries et pas très claires, contrairement à macOS par exemple…

Ils proposent superposition tout court, ce qui est assez simpliste, et je ne suis pas sûr que ce soit suffisant, mais je vais peut-être utiliser le terme Overlays en surimpression, calque superposé, ou quelque chose comme ça… Ou simplement overlay… :joy:

1 Like

J’ai eu un peu de mal sur ces deux-là (ligne 5438, ça avance !) :wink: :

Only scales video in integer steps. The base size depends on system-reported geometry and aspect ratio. If ‘Force Aspect’ is not set, X/Y will be integer scaled independently.

que j’ai traduit par :

Mets la vidéo à l’échelle uniquement sur un nombre entier. La taille de base dépend de la géométrie et du rapport d’aspect détectés par le système. Si ‘Forcer le rapport d’aspect’ n’est pas défini, X/Y seront mis à l’échelle à l’entier indépendamment.

et :

Screenshots output of GPU shaded material if available.

que j’ai traduit par

La sortie des captures d’écran utilise les shaders produits par le processeur graphique si disponibles.

Ce n’était pas du tout traduit et je comprends pourquoi ! :joy:

EDIT : pour position X et position Y, est-ce que je traduis par position horizontale et position verticale ou je laisse tel quel comme dans la version anglaise ? Ça apparaît plusieurs fois, pour positionner le texte des notifications, ou l’écran dans certains cas…

1 Like

Bon, et la question Loi Toubon… Bogués ou buggés ? :joy:

EDIT : et au fait, images/s ou ips ?

1 Like

J’opterais pour ‘Buggués’ et après FPS suffit non ? :joy:

J’ai remarqué que les caractères avec des accents ne passent pas sur Retroarch. Vous avez une idée de comment régler ce soucis ? Il doit y avoir moyen de changer de codage de caractères :thinking:

Je vais faire un rapport de bug…

macOS & iOS :

  • glui = pas de caractère œ
  • ozone = pas de caractère œ
  • xmb = pas de caractère œ
  • rgui = aucuns accents ni caractères spéciaux
  • menu intégré = pas de problèmes

Windows :

  • glui = pas de problèmes
  • ozone = pas de problèmes
  • xmb = pas de problèmes
  • rgui = aucuns accents ni caractères spéciaux
  • menu intégré = pas de problèmes

EDIT : Ok, j’ai fait un rapport ici : https://github.com/libretro/RetroArch/issues/8659

Un point d’interrogation dans tous les cas, sauf lors de l’utilisation du driver de menu rgui, auquel cas il n’est simplement pas affiché…